Pomembno je, da se pri samem procesu prevajanja besedil ne izgublja pomen besed, ki je v različnih kulturah drugače obarvan. Pri delu prevajalca je torej ključno zavedanje razlik med izvornim in ciljnim jezikom, saj le tako je prevod razumljiv in ustrezen.
Pisno prevajanje
Pri pisnem prevajanju uporabljamo najsodobnejša prevajalska orodja, ki zmanjšujejo možnost človeških napak in s katerimi zagotavljamo kakovost in skladnost prevodov. Poslovna korespondenca v 4 jezikih (kitajščina, slovenščina, angleščina in nemščina).
Področja pisnega prevajanja:
- prevajanje marketinških besedil
- prevajanje tehnične dokumentacije
- prevajanje navodil za uporabo in priročnikov
- prevajanje spletnih strani
- prevajanje pravnih dokumentov
- poslovna korespondenca
Konsekutivno tolmačenje
Pri konsekutivnem tolmačenju tolmač začne prevajati šele takrat, ko govorec neha govoriti. Govornik pove besedilo in nato počaka, da tolmač povedano prevede.
Ker se morajo tolmači za kakovostno storitev dobro pripraviti, potrebujejo o dogodku kar največ pisnih gradiv, kot je program, dnevni red, predstavitev, govor, predavanje…
Področja tolmačenja:
- tolmačenje na poslovnih sestankih
- tolmačenje na konferencah in sejmih
- tolmačenje na službenih poteh
- tolmačenje pri montaži strojne opreme
- tolmačenje na neformalnih srečanjih…
Zaupnost
Zavezani smo poklicni molčečnosti. Zavedamo se, da je zaupnost dokumentov in vsebin na srečanjih za nekatere naše naročnike ključnega pomena, zato posvečamo temu veliko pozornost.
! Pri prevajanju si lahko pomagate z
Google pravajalnik: https://translate.google.com/?hl=sl
Prevajanje kitajskega jezika
Pisno prevajanje
Pri pisnem prevajanju uporabljamo najsodobnejša prevajalska orodja, ki zmanjšujejo možnost človeških napak in s katerimi zagotavljamo kakovost in skladnost prevodov. Poslovna korespondenca v 4 jezikih (kitajščina, slovenščina, angleščina in nemščina).
Področja pisnega prevajanja:
- prevajanje marketinških besedil
- prevajanje tehnične dokumentacije
- prevajanje navodil za uporabo in priročnikov
- prevajanje spletnih strani
- prevajanje pravnih dokumentov
- poslovna korespondenca
Konsekutivno tolmačenje
Pri konsekutivnem tolmačenju tolmač začne prevajati šele takrat, ko govorec neha govoriti. Govornik pove besedilo in nato počaka, da tolmač povedano prevede.
Ker se morajo tolmači za kakovostno storitev dobro pripraviti, potrebujejo o dogodku kar največ pisnih gradiv, kot je program, dnevni red, predstavitev, govor, predavanje…
Področja tolmačenja:
- tolmačenje na poslovnih sestankih
- tolmačenje na konferencah in sejmih
- tolmačenje na službenih poteh
- tolmačenje pri montaži strojne opreme
- tolmačenje na neformalnih srečanjih…
Zaupnost
Zavezani smo poklicni molčečnosti. Zavedamo se, da je zaupnost dokumentov in vsebin na srečanjih za nekatere naše naročnike ključnega pomena, zato posvečamo temu veliko pozornost.